



Volume 64, Issue 3
Fall 2020
Note: The full text of SEEJ articles and reviews can be accessed via Ebscohost if you are affiliated with an institution that subscribes to the journal.
AATSEEL members receive print copies of each issue.

In Memoriam
Robert Bird (1969–2020)
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 345–346
Robert Bird (1969–2020)
Robert Bird, author of erudite and innovative studies of Russian literature, philosophy, and film, passed away on September 7, 2020 at the age of 50. Robert earned his BA from the University of Washington in Russian Language, Linguistics and Area Studies in 1991 and his PhD in Slavic Languages and Literatures from Yale University in 1998. After teaching for three years at Dickinson College, in 2001 he was hired by the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Chicago. He also became a member of the Department of Cinema and Media Studies and the College, and was an associate member of the Divinity School. He served as chair of the Slavic Department, Cinema and Media Studies, and of the Fundamentals program.
This array of administrative affiliations was a direct reflection of Robert’s scholarly interests. These were broad and deep, across philosophy, history, performing and visual arts, and theory of the humanities. Robert’s first publications were focused on the Symbolist poet and philosopher Viacheslav Ivanov. His volume of Ivanov’s Selected Essays (Northwestern University Press, 2000) earned him the AATSEEL translation prize in 2002. Thanks to Robert’s detailed commentaries, the book has become an essential tool even for Russian readers. Indeed, Robert’s immersion in Ivanov’s writings qualified him to become the youngest member of the editorial board of the Russian Academy edition of Ivanov’s works (a project still in progress at Pushkinskii Dom). His monograph The Russian Prospero: The Creative Universe of Viacheslav Ivanov (Wisconsin University Press, 2006) explores Ivanov’s contribution to the cultural and intellectual forms of international modernism. Like so much of his subsequent scholarship, Robert’s book transcended disciplinary, national, and media boundaries, while being always grounded а recognizable and cognizable methodology. Robert realized early, in those years before everything went online, that long, unglamorous hours in the archives were essential if complex metaphysical questions were to be tackled and illuminated from the inside, on their own terms. Testimony to the value of such an approach is his meticulously annotated book length publication of Ivanov and Gershenzon’s “Correspondence from Two Corners” (Vodolei Publishers, Moscow, 2006), the definitive edition of one of the key texts of twentieth-century Russian intellectual history.
Having established himself as an authority on Russian Symbolism and Russian religious thought, Robert moved into the realm of Soviet cinema. Once again, he chose a major figure whose works are brilliant and intellectually challenging: Andrei Tarkovsky. His second monograph came out a mere two years after his first. Titled Andrei Tarkovsky: Elements of Cinema (Reaktion Books, 2008), it was translated into Chinese, Farsi, and Portuguese, and will soon appear in in Russian, in Robert’s own translation and revision, from the Garage Museum of Contemporary Art. To an unusual degree, Robert was capable of appreciating both Tarkovsky’s metaphysics and aesthetics, and his work remains central to our understanding of this pathbreaking filmmaker. In 2012, Robert returned to another of his spiritual interlocutors, publishing a compact biography of Dostoevsky. It was not an attempt to compete with the existing scholarship, but rather to supplement it by examining overlooked aspects of that writer’s life and work, including his uncomfortable politics and his potential connec tion to cinema. Even in the immense Dostoevsky literature, Robert’s book stands out for the originality of its insights.
Robert was an indefatigable organizer, bringing together Chicago’s academic com munities and scholars from around the world. In 2011, he selected material from the University of Chicago’s Special Collections to help shape the citywide “Soviet Arts Experience,” the largest display of Soviet graphic art in the world to date. As part of this “experience,” Robert also co-curated the Smart Museum exhibition “Vision and Communism,” featuring the posters of Viktor Koretsky, and consulted on the Art Institute of Chicago exhibition “Windows on the War: Soviet TASS Posters at Home and Abroad.” And in 2017 he co-curated the exhibition “Revolution Every Day” with Christina Kiaer and Zachary Cahill at the Smart Museum. Accompanying this exhibition was a catalogue in the form of a Soviet-style flip calendar filled with essays and primary documents, Revolution Every Day: A Calendar. His most recent scholarship sought to connect contemporary events and political realities with artistic practice. Robert was a contributor to numerous journals beyond the Slavic field, including e-flux and Portable Gray, the latter of which published Moscow Diaries (2019), his collaboration with artist and filmmaker Cauleen Smith tracing the experience and depiction of Blackness in the USSR through the life of Paul Robeson.
While Robert’s work on Tarkovsky, Ivanov, and the practice of Socialist Realist cinema represent the most substantial part of his scholarly legacy, many will remember the attention that he lavished on the seemingly unworthy subject of peat. His article “The Poetics of Peat in Soviet Literary and Visual Culture, 1918–1959” (Slavic Review, 2011) was a tour de force, allowing Robert to bring together a number of his scholarly fixations.
As a teacher and mentor, Robert was unstinting with his time and attention to detail. He gave to each of his many students the serious, scholarly attention that they sought, and responded with all the generosity and honesty that he would hope to receive in return.
Robert’s characteristically syncretic thinking is reflected in “Stalin’s Well-Kept Garden: Horticulture, Aesthetics, and Soviet Statecraft” (Russian Review, July 2020), the last essay to appear in a lifetime too soon cut short. His final book, Soul Machine: How Soviet Film Modeled Socialism, will be published posthumously.
Robert revealed himself in much of his work. In a piece both personal and universal, published immediately after his passing in the journal Apparatus, he returned to the subject of Andrei Tarkovsky, focusing on the director’s own battle with cancer. This Tarkovsky retrospective was also his farewell to his colleagues and friends. In it, Robert notes how the film director, during his final year, alternated periods of treatment with hopes to supervise yet “one more cut.” But we have had to come to terms with Tarkovsky’s “premature and sudden fall into silence.” All of us who know and value Robert are feeling that same loss.
We encourage readers to read more tributes to Robert in order to see more of his work:
Artforum
Critical Inquiry
University of Chicago
Katherine M. H. Reischl and Michael Wachtel, Princeton University
Forum: Transnational Negotations: Shaping Individual and National Identities Across Borders During and After the Cold War
Oana Popescu-Sandu: Introduction
Sunnie Rucker-Chang: “Black” Student Migration and the Non-Aligned Movement in Yugoslav Space
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 352–373
“Black” Student Migration and the Non-Aligned Movement in Yugoslav Space
Sunnie Rucker-Chang, University of Cincinatti
In the 1950s, Yugoslavia started undertaking infrastructure projects abroad and funding scholarship programs for foreign students, which precipitated the movement of people from African and Asian countries into Yugoslavia. The creation of the Non-Aligned Movement (NAM) in 1961 further increased these interactions. Individuals from the nonaligned world contributed to a change in the composition, cultural products, and, arguably, even cultural imaginary of Yugoslavia, leaving an indelible mark on film, music, and Yugoslav ideas surrounding Blackness. In this article I interrogate three uses of Blackness in Yugoslavia and post-Yugoslav Serbia to explore how the transmission of global, social, and cultural hierarchies impacted student migrants from the Global South whose primary defining features manifested through their difference from the majority. I conclude the article by exploring how these dialogues of difference are enlivened anew in the “Serbia in the World” program, a scholarship scheme providing funds for citizens of current Non-Aligned observer and member nations to study in Serbia.
Sunnie Rucker-Chang is Assistant Professor of Slavic and East European Studies and Director of European Studies at the University of Cincinnati. Her primary interests lie in cultural and racial formation(s) in the Balkans. She is co-author of Roma Rights and Civil Rights: A Transatlantic Comparison (Cambridge University Press, 2020) and contributor to and co-editor of Chinese Migrants in Russia, Central Asia and Eastern Europe (Routledge, 2013). Her work has appeared in the Journal of Muslim Minority Affairs, Critical Romani Studies, Journal of Transatlantic Studies, and Interventions: The International Journal of Postcolonial Studies. Her current project traces the uses of “Blackness” and racial discourse in the Balkans..
Vessela S. Warner: Re/Writing a Nation: Symbolic Narratives and Cultural Politics in North Macedonian Postcolonial and Postcommunist Drama
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 374–394
Re/Writing a Nation: Symbolic Narratives and Cultural Politics in North Macedonian Postcolonial and Postcommunist Drama
Vessela S. Warner, University of Alabama at Birmingham
This study examines ways in which theatre has constructed national narratives in postcolonial and postcommunist Macedonian cultures. It focuses on Balkan is Not Dead, or the Magic of Edelweiss (1992), Dejan Dukovski’s acclaimed remake of the 1900 melodrama Macedonian Blood Wedding by Voidan Cernodrinski. Both plays reflect on specific cultural politics resulting from the decentralization of the Ottoman Empire and the communist ‘Yugo Empire’, respectively, in order to construct symbolic narratives in reaction to local as well as global contexts. The analysis attempts to unravel the extent of Dukovski’s postmodern deconstruction as well as restorative re-construction that simultaneously undermine as well as assert post/national formations. Ultimately, it attempts to throw light on the unique Macedonian identities that have emerged within as well as against postcolonial discourses throughout the twentieth century.
Vessela S. Warner is an Associate Professor of theatre history and dramatic literature at the University of Alabama at Birmingham. Her research focuses on cultural representations in Bulgarian, Serbian, and Macedonian theatre, film and performance. Her co-edited collection, Staging Postcommunism: Alternative Theatre in Eastern and Central Europe after 1989 was published by the University of Iowa Press (2020). Besides this international collection, Warner has contributed to The Routledge Companion to Dramaturgy (Routledge, 2015), From Exsilium to Exile: Forced Migrations in Historical Perspective (University of Gdansk Press, 2014), International Women Stage Directors (University of Illinois Press, 2013), Performing Worlds into Being: Native American Women’s Theatre (Miami University Press, 2009), and Theatre and Performance in Eastern Europe: The Changing Scene (Scarecrow Press 2008). Her articles have appeared in numerous academic journals.
Ioana Luca: Transnational Regards from Serbia
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 395–419
Transnational Regards from Serbia
Ioana Luca, National Taiwan Normal University
This paper reads Aleksandar Zograf’s Regards from Serbia: A Cartoonist's Diary of a Crisis in Serbia (2007)—a highly eclectic (and genre transgressive) volume, comprised of comic strips, e-mails, a comic diary, and graphic postcards— its production and circulation, with a two-fold aim in mind. First, by focusing on both thematic and genre concerns, I illustrate the transnational nature of the volume which is born and shaped by economic, political and cultural interactions that reach across multiple borders. Second, I am interested in the forms of affect, empathy in particular, and the role it has with reference to the US/Western rhetoric about the Balkans, as different manifestations of empathy here unsettle the power dynamics and hierarchies which have defined the Balkan “other” in Western discourse. My paper argues that the multimodality of the text, its transnational production and circulation vividly speak to us now in the present when blog posts go viral and when Facebook, Twitter, and instant forms of communication inform our understanding of contemporary events.
Ioana Luca Associate Professor, Department of English, National Taiwan Normal University, has published on life writing, exiles’ literature, and connections between the United States and Eastern Europe. Her publications include articles in Social Text, Rethinking History, Prose Studies, Biography: An Interdisciplinary Quarterly, European Journal of Life Writing, and Journal of American Studies, chapters in several edited volumes, and a coedited special issue(with Claudia Sadowski-Smith) of Twentieth-Century Literature entitled Postsocialist Literatures in the US (2019).
Oana Popescu-Sandu: “What Would Lenin Do?”: Multidirectional Cold War Nostalgia in Comrade Detective
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 420–434
“What Would Lenin Do?”: Multidirectional Cold War Nostalgia in Comrade Detective
Oana Popescu-Sandu, University of Southern Indiana
In August 2017 Amazon released an original series entitled Comrade Detective. In their introduction, the producers maintained that the series was produced in the 1980s Romania and they recovered, restored, dubbed, and released it for American and international audiences. This and other production choices, including using dubbing as translation, bring into discussion American nostalgia for the Cold War political status quo, in the context of current ideological uncertainty. This chapter argues that Comrade Detective offers for consumption an object of ironic nostalgia that is speaking both to the Cold War past, its propaganda mechanisms, and its veiling of historical truths, as well as to the present, and its more chaotic power and influence structure. These past and present are joined, like superimposed photos, in the process of dubbing, that hides one voice - the minor Romanian one - while foregrounding the American narrative. Comrade Detective engages with nostalgia that leads to the creation of an object, a fantasy of adaptation, where the original is the translation. The series creates the original it desires and then speaks back at it.
Oana Popescu-Sandu is Associate Professor at the University of Southern Indiana. Her research currently focuses on English language literature by Eastern European transnational authors after 1989, including issues of identity and immigration, translation and translingualism. Her recent publications include: “Staging the Postsocialist Woman: Saviana Stanescu’s Alternative Transnations.” Twentieth Century Literature, Special issue: Postsocialist Literatures in the United States, edited by Claudia Sadowski-Smith and Ioana Luca, vol. 65, nos. 1–2, 2019, pp.167–83; “Translingualism as Dialogism in American-Romanian Poetry.” Journal of World Literature, vol. 3, no. 1, 2018.
Articles
Max Gordon: The Abortive Resurrection in Notes from Underground
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 435–453
The Abortive Resurrection in Notes from Underground
Max Gordon, Northwestern University
Many Dostoevsky scholars will know letter he wrote his brother in March 1864, in which he complains of censorship: “The censors are a bunch of pigs—those places where I mocked everything and occasionally employed blasphemy for the sake of form they allowed to stand; but when, from all that, I deduced the need for faith and for Christ, they took it out.” The work in question is Notes from Underground, and there is indeed a scholarly consensus that, censorship notwithstanding, the text is deeply religious in its concerns, and that its message is ultimately one of self-abnegating Christian compassion. This dimension is certainly present, but there is another, more skeptical religious thread coursing through Part II of the work.
This essay presents a theological reading of Notes from Underground that analyzes the Underground Man’s anxieties about material, bodily existence alongside Pauline theology of resurrection of the flesh. [It] focuses in particular on an image of a dead prostitute lying trapped in her grave, pleading to be let out to live in the world again, but seemingly unable to receive the promise of resurrection. The Underground Man uses this image to terrorize the prostitute Liza with her own likely fate, but, I argue, it is also a projection of his own spiritual anxieties, and as such constitutes a lens through which to read the text as a whole. Notes can be thought of as structured by the potential resurrection from the shadowy, quasi-incorporeal underground and into what the Underground Man calls “real life” or “living life.” This transition, however, is fraught with problems for him, not least of which is that is always premised on incurring debt, which, indeed, reflects transactional language in Paul’s epistles regarding resurrection. Bringing Notes into dialogue with Paul reveals an aspect of the text that has been relatively unexplored, and also illuminates how it functions for Dostoevsky to work through his own religious doubts.
Недоношенное воскрешение в Записках из подполья
Макс Гордон
Многие достоевсковеды хорошо знают письмо, написанное Ф.М. Достоевским брату в марте 1864 года, в котором он жалуется на то, что «Свиньи цензора, там, где я глумился над всем и иногда богохульствовал для виду, — то пропущено, а где из всего этого я вывел потребность веры и Христа, — то запрещено.» Речь идёт о Записках из подполья, и исследователи, действительно, единодушны во мнении, что, не смотря на цензуру, этот текст затрагивает глубоко религиозные вопросы, и что его «мораль» состоит в необходимости самопожертвенного христианского сострадания. Однако есть и другая, более скептическая религиозная мысль, которая красной нитью проходит через вторую часть повести. Данная статья представляет теологическое прочтение Записок из подполья и анализирует мучения «подпольного человека» о вещественном, телесном существовании наряду с теологией апостола Павла о воскрешении тела.
Особое внимание в статье уделяется изображению мёртвой проститутки, заточенной в могилy, и просящей, чтобы ее выпустили снова жить, но неспособной получить обещание на воскрешение. Подпольный человек терроризирует проститутку Лизу этим изображением ее возможной судьбы, но, как показывает автор данной работы, оно является психологической проекцией духовных терзаний самого подпольного человека и формирует угол зрения для прочтения всего текста. В некотором смысле, Записки структурно организованы вокруг возможного воскрешения из мрачного, полуневещественного подполья в «живую жизнь». Этот переход, однако, изобилует проблемами, не меньшей из которых является то, что он основывается на долговой зависимости, что отражает транзакционный язык в писаниях Павла о воскрешении. Прочтение Записок в диалоге с Павлом (с посланиями Павла?) открывает довольно неисследованный аспект повести и далее показывает, как Достоевский в Записках формулирует и выражает собственные религиозные сомнения.
Max Gordon is a PhD candidate wrapping up his dissertation at Northwestern University. His thesis is a comparative project on the relationship between capitalism and Christianity in the works of Dostoevsky and Herman Melville. It explores how both Russian Orthodoxy and American Protestantism framed themselves in relation to capitalist economic development in the nineteenth century, and Dostoevsky and Melville’s insights to the theological implications of this development. Other research interests include modernist poetry and art, as well as cinema, in particular Tarkovsky.
Thomas H. J. Dyne: “That’s the Horrible Part: I Understand Everything!”: The Narrative Ethics of Misreading the Other in Dostoevsky’s Poor Folk and “The Meek One”
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 455–474
“That’s the Horrible Part: I Understand Everything!”: The Narrative Ethics of Misreading the Other in Dostoevsky’s Poor Folk and “The Meek One”
Thomas H. J. Dyne, College of Wooster
Taking as its point of departure recent scholarship that reexamines the role and motivations of Dostoevsky’s literary heroes, this article argues that Dostoevsky’s narratives model the pernicious effects of overly confident “reading”—of literary texts as of people—by drawing attention to overstepping character-narrators whose narrative reach exceeds their grasp.
In Poor Folk [Bednye liudi, 1846], Makar Devushkin reads [into] Varvara Alekseevna’s letters just as he famously [mis-]reads characters in Pushkin and Gogol, making it ever more significant that his literary tastes are questionable at best, and that he reads naïvely, tone-deaf to the very distinctions (between narrator, author, and character) by which he is himself defined. As an overbearing character-narrator, who confidently reduces his interlocutor to a knowable character in his own story, Makar shares more than a few sympathies with the unnamed pawnbroker of Dostoevsky’s late story “The Meek One” [“Krotkaia,” 1876], whose attempt to exert total control over his voiceless wife—both physically and discursively—results in her suicide.
In a series of close readings, this article attends to the intersection of narrative and ethics in these two texts, both of which model situations in which naïve reading and problematic narrating overlap as a problem of paraleptic character-narrators who, despite lacking omniscience, still strive for something like it anyway.
"В том-то и весь ужас мой, что я всё понимаю!": Нарративная этика неверного прочтения Другого в «Бедных людях» и «Кроткой» Достоевского
Томас Дайн
В данной статье рассматривается, как сочинения Достоевского обращают внимание не только на совершаемые героями этические решения, но и на этичность повествования как такового. Благодаря тому, как в них представлены герои-рассказчики, неправильно интерпретирующие мысли других персонажей, читатель Достоевского неизбежно задается вопросами пределов всезнания повествователя и этического эффекта собственного чтения. В статье рассматривается, как в такого рода сценах неверного прочтения в первом романе Достоевского «Бедныe люди» и его позднем рассказе «Кроткая» рассказчику в действительности не удаётся «понять всё» о Другом. В знаменитых эпизодах его неправильного прочтения текстов Пушкина и Гоголя Макар Девушкин повторяет ошибки, совершенные им в переписке, из которой очевидно, что он не понимает границ своей способности рассказывать и читать. В статье утверждается, что наивная эстетика писем Макара Девушкина предвосхищает рассказчика «Кроткой», где всё наше понимание кроткой основано на ненадёжном повествовании от лица её мужа. В результате, выводя на передний план этическую сторону чтения, повествование Достоевского демонстрирует нам, насколько наш собственный процесс чтения напоминает чтение его героев.
Thomas H. J. Dyne is a Visiting Assistant Professor at the College of Wooster. He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from the University of California, Berkeley. His research investigates the intersection of narrative and ethics in the nineteenth-century Russian novel, and he is currently working on a project that maps the introduction and use of the firearm as a narrative device.
Kasia Szymanska: A Second Nature: Barańczak Translates Barańczak for America
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 475–496
A Second Nature: Barańczak Translates Barańczak for America
Kasia Szymanska, College of Wooster
This article discusses the literary practice of self-translation by Stanisław Barańczak (1946–2014), one of the leading poets of late twentieth-century Poland, a dissident intellectual, and later an émigré and professor at Harvard University. It focuses on the poet’s only book-length collection published in the United States, The Weight of the Body (1989), as well as touches on other poems co-translated with Clare Cavanagh years later. The article’s main import is a more nuanced reading of the poet’s creative process of self-translation. It argues that Barańczak’s self-translated poetry, when read alongside the originals, become a conscious and critical dialogue with a range of literary conventions and expectations among a U.S. audience. In particular, Barańczak’s texts revise clichés recurring in the U.S. perspective on Eastern European migrant authors; at the same, they also blur the line between original and translation by pointing to the text’s double nature. The article places Barańczak’s self-translations against the backdrop of the poet’s essays on writing in a foreign language, his unpublished correspondence with Czesław Miłosz from the Beinecke Library at Yale and, more broadly, the reception of Eastern European writers in the late twentieth century.
Druga natura: Barańczak tłumaczy Barańczaka Ameryce
Kasia Szymanska
Przedmiotem niniejszego artykułu są autoprzekłady literackie Stanisława Barańczaka (1946– 2014), jednego z wybitnych polskich poetów drugiej połowy XX wieku i aktywnego działacza opozycji antykomunistycznej, który w latach 80. wyemigrował do Stanów Zjednoczonych, by objąć profesurę na Uniwersytecie Harvardzkim. Artykuł skupia się na analizie jedynego tomu poetyckiego, który autor opublikował po angielsku w USA, pod tytułem The Weight of the Body (Ciężar ciała, 1989), a także odnosi się do innych wierszy współtłumaczonych później z Clare Cavanagh. Celem analizy jest bardziej zniuansowane odczytanie twórczego procesu autoprzekładu u Barańczaka. Równoległa lektura oryginałów i autoprzekładów sugeruje, że stanowią one świadomy i autokrytyczny dialog artysty z różnymi konwencjami literackimi oraz z oczekiwaniami amerykańskich odbiorców. Po pierwsze, teksty Barańczaka dokonują rewizji interpretacyjnych klisz przewijających się w amerykańskiej recepcji autorów z Europy Wschodniej oraz poddają krytyce amerykański imperializm. Po drugie, sygnalizując swoją podwójną naturę, dwujęzyczne teksty komplikują tradycyjne rozróżnienie między oryginałem a przekładem. W artykule autoprzekłady Barańczaka zostały omówione na tle różnych kontekstów: dwujęzycznej eseistyki poety dotyczącej pisania w obcym języku, niepublikowanej korespondencji z Czesławem Miłoszem znajdującej się w Bibliotece Beinecke na Uniwersytecie Yale oraz szerszych tendencji w anglojęzycznej recepcji pisarzy z Europy Wschodniej w drugiej połowie XX wieku.
Kasia Szymanska is the Thomas Brown Assistant Professor in the School of Languages, Literatures, and Cultural Studies at Trinity College Dublin and a research associate of the Oxford Comparative Criticism and Translation research centre, which she co-convened in 2016–2019 during her Junior Research Fellowship at the University of Oxford. Her work has appeared in PMLA, Contemporary Literature and edited volumes on the intersection between literature, translation and politics. She was awarded the 2015 EST Translation Prize, represented Oxford in the 2019 CHCI-Mellon Global Humanities Institute “Challenges of Translation,” and remains involved in the AHRC/OWRI “Creative Multilingualism”collaborative research project at Oxford.
Diana Antonello: The Cities of Besprizorniki: The Soviet City’s Representations in Literature through the Eyes of the Homeless Child
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 496–510
The Cities of Besprizorniki: The Soviet City’s Representations in Literature through the Eyes of the Homeless Child
Diana Antonello, University of Padua
Besprizornost', or childhood homelessness, was one of the most serious social problems Soviet Union had ever faced, and was greatly exacerbated by the dramatic historical events that country experienced during the twentieth century. My article will compare some depictions of the Soviet cities as narrated by children left alone. It will analyze descriptions of the cities of Moscow, Saint Petersburg and Tashkent, found in selected novels and short stories of the 1920s and 1930s, in order to explore what these places meant to besprizorniki. Lastly, it will focus on what insights the city narrated by the street child can offer into twentieth century Russia from an innovative perspective, where the city becomes both the social and narrative context of childhood homelessness.
The two World Wars, the Civil War, the famine and the Stalinist purges hit the Soviet Union hard, but their effects were particularly devastating on the lower social classes, leaving tens of thousands of children from such families living in extremely precarious conditions. Millions of children left alone ended up living on the streets. Hordes of orphans from the countryside poured into the cities in search of food and shelter, and enormous open-air shelters soon sprang up, where a daily fight for survival took place. Stations and markets were the urban spaces where street urchins could find food and money, as well as the orphanage, detskij dom, which became their only home, gradually replacing the role of the family. However, for besprizorniki, cities were not only their route to survival. In the child’s imagination, urban spaces turned into faraway lands where a better life was possible, a mythical city where the great success of socialism would be celebrated.
Города беспризорников: образы советского города в литературе глазами уличного ребенка
Диана Антонелло
Данная статья посвящена литературным описаниям трех советских городов глазами беспризорников. В ней рассмотрены изображения городов: Москвы, Петрограда и Ташкента в некоторых романах и рассказах 1920-х и 1930-х годов, с акцентом на то, что данные места обозначали для этих детей.
Особое внимание в статье уделяется новаторским перспективам, которые эти рассказы беспризорников о городах могут предложить о России двадцатого века, где город становится одновременно средой разрушительных переживаний, а также пространством социальной трансформации ребенка. Город действительно играет символическую роль, поскольку он представляет собой не только место социальной маргинализации детей, ужесточающее социальный конфликт между беспризорником и новым советским обществом, но и идеальное место, где этот конфликт может быть разрешен благодаря перевоспитанию беспризорника и его превращению в нового человека. Анализируя литературные изображения городов глазами беспризорников, статья рассматривает, как менялась символическая роль детской беспризорности, превращая наследие прошлых трагедий в человеческий материал, который необходимо было переработать для создания новой советской молодежи.
Diana Antonello is a PhD candidate in Russian Literature at the University of Padua. She is currently working on her dissertation about the depictions of the homeless children in Russian children’s literature of 1920s and 1930s. Her research interests focus on Soviet children’s literature, Socialist Realism and the historical and literary representations of child homelessness in the Soviet Union.
Raymond De Luca: Tarkovsky’s Cine-Safari: Animal Bodies in the Cinema of Andrei Tarkovsky
Slavic and East European Journal, vol. 64, no. 3 (Fall 2020), pp. 511–536
Tarkovsky’s Cine-Safari: Animal Bodies in the Cinema of Andrei Tarkovsky
Raymond De Luca, Harvard University
Despite their focal prescence throughout his work, Andrei Tarkovsky’s onscreen animals have attracted scant critical attention. Yet recent scholarship has demonstrated the fruitfulness of “bestializing” the work of canonical filmmakers in studying cinema’s relation to history, ethics, and aesthetics. Therefore, Tarkovsky—a Soviet filmmaker, whose oeuvre abounds with wildlife—occupies a productive juncture from which to initiate a discourse about the filmic animal in Soviet film criticism. While Tarkovsky did not actively engage critical theory on the question of the animal, his onscreen portrayal of animality nevertheless reflects an array of theoretical insight from Nietzsche to Haraway to Berger. This article, traversing Tarkovsky’s work non-linearly, synthesizes the various significances inferred from the major bestial encounters across his cinema, hence the notion of a “cinesafari,” to uncover what Tarkovsky reveals to us about animality. Specifically, this kino-safari assumes an especial interest in the mediative role imaging technology plays in Tarkovsky’s animal representation.
Кино-сафари Тарковского: животные в фильмах Андрея Тарковского
Рэймонд Де Люка
Несмотря на то, что животные занимают центральное место в фильмах Андрея Тарковского, эта тема не привлекала особого внимания критиков. Существующая критика обращает больше внимания на их аллегорические значения, чем на их статус физических объектов, пойманных в сложные сети технологий, насилия и межвидовых столкновений. В данной статье животные Тарковского рассматриваются не как символические абстракции, а как живые объекты: физически уязвимые существа, служащие интересам человека. По мнению автора этой статьи, хотя Тарковский представляет животных в качестве траурного ностальгического комментария на место человека в современном мире, он противоречит сам себе, поскольку повторяет те же антропоцентрические идеи, которые он пытается критиковать, превращая животных в аллегорию. В то же время внимание Тарковского в фильмах к животным как к животным, то есть к их физическому существованию или их отсутствию, внимание к их взгляду, уязвимости—показывает, как, с одной стороны, зависимость режиссёра от кинематографического инструментария для воспроизведения животных на экране противоречит отрицанию им современных технологий, а с другой стороны, как животное само решает за себя, что значительно сильнее, чем неполноценное, часто насильственное, использование Тарковским этого инструментария. Это кино-сафари, представляющее своего рода монтаж движущихся образов животных Тарковского, рассматривает всевозможные варианты, при которых животные в фильмах режиссера выходят за рамки символизма.
Raymond De Luca is a PhD student at Harvard University, where he studies Russian and Soviet culture and cinema. He received a BA in Russian and history from Haverford College in 2014 and an MA in Russian studies from Middlebury College in 2018. His dissertation focuses on the significance of animal life in (post-)Soviet cinema, with particular emphasis on the works of Sergei Eisenstein, Andrei Tarkovsky, Kira Muratova, and Aleksandr Sokurov.
Reviews
Slav N. Gratchev and Margarita Marinova, eds. Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973. (Denis Zhernokleyev)
Varlam Shalamov. Sketches of the Criminal World: Further Kolyma Stories. (Benjamin Sutcliffe)
Kevin Reese. Celestial Hellscapes: Cosmology as the Key to the Strugatskiis’ Science Fictions. (Benjamin Jens)
Eliot Borenstein. Plots against Russia: Conspiracy and Fantasy after Socialism. (Emily D. Johnson)
Nicholas S. Racheotes. The Life and Thought of Filaret Drozdov, 1782-1867. (Daria Eldridge)
Olga Livshin. A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman. (Alex Braslavsky)
Lilya Kaganovsky, Scott Mackenzie, and Anna Westerstahl Stenport, eds. Arctic Cinemas and the Documentary Ethos. (Matthew Kendall)
Olga M. Mesropova. Faces of Contemporary Russia: Advanced Russian Language and Culture. (Martina Napolitano)
Jacques Rossi. Fragments of Lives: Chronicles of the Gulag. (Emily D. Johnson)
Robert Guay, ed. Dostoevsky’s Crime and Punishment: Philosophical Perspectives. (Denis Zhernokleyev)
Gail Lenhoff. Kniaz' Feodor Chernyi v russkoi istorii i kul'ture. Issledovanie i teksty. (David K. Prestel)
Liza Knapp. Leo Tolstoy: A Very Short Introduction. (Jill Martiniuk)
Natalia Kamovnikova. Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960- 1991. (Sabina Amanbayeva)
Paolo Mancosu. Moscow Has Ears Everywhere: New Investigations on Pasternak and Ivinskaya. (Alexander Jacobson)
Maksim Hanukai and Susanna Weygandt. New Russian Drama: An Anthology. (Yelena Severina)
Mikhail Epstein. The Phoenix of Philosophy: Russian Thought of the Late Soviet Period (1953-1991). (Marat Grinberg)
Nathan Seinen. Prokofiev’s Soviet Operas. (Joshua Bedford)
Liliya Berezhnaya and Heidi Hein-Kircher. Rampart Nations: Bulwark Myths of East European Multiconfessional Societies in the Age of Nationalism. (Julian Adoff)
Katie Pride Brown. Saving the Sacred Sea: The Power of Civil Society in an Age of Authoritarianism and Globalization. (Hana Waisserova)
Martin Machovec, ed. Views from the Inside: Czech Underground Literature and Culture, (1948-1989). (Hana Waisserova)