Volume 69, Issue 2
Summer 2025
Note: The full text of SEEJ articles and reviews can be accessed via Ebscohost if you are affiliated with an institution that subscribes to the journal.
AATSEEL members receive print copies of each issue.
Kelsey Rubin-Detlev: The Christology of A. N. Radishchev
This article argues that, in the Journey from St. Petersburg to Moscow (1790) and
across his broader œuvre, eighteenth-century Russia’s most sophisticated thinker,
Aleksandr Radishchev, formulates a major reinterpretation of Jesus Christ. Participating in the broad Enlightenment effort to reimagine religious belief generally and
Christianity’s central figure more specifically, Radishchev places a new understanding of Christ at the heart of his moral philosophy. He identifies Jesus’s teaching of
compassionate love for others as the foundation of all virtue, opposing it to both Old
Testament legalism and Russian positive law. However, he locates this true voice of
divinity not in revelation or human institutions, but in the individual conscience as a
universal impulse that each person must choose to follow. Radishchev’s Jesus thereby
becomes not the incarnate Son, but the prophet of moral autonomy who invites every
human being to become God-like in ethical judgment and intellectual accomplishment. Radishchev nevertheless eschews the stereotypical Enlightenment insistence on
Jesus’s humanity by updating the Orthodox idea of theosis or unification with the
deity: he retains Christ the Logos as the underlying structure of the universe, in which
humans participate through their intellectual and moral pursuits. Yet Radishchev’s
perhaps most original contribution to Enlightenment Christology lies in his focus on
form: his Christ’s human and divine natures fade away to become literary devices,
furnishing patterns of characterization and conceptualization that affirm the power of
literature to express philosophical truths inaccessible to institutionalized, dogmatic
religion. In dialogue with the work of numerous Enlightenment thinkers, Radishchev’s moral and literary Christ also paves the way for nineteenth-century Russia’s
novelistic rewritings of Jesus for the modern era.
Kelsey Rubin-Detlev is Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures at the University of Southern California. She is the author of The Epistolary Art of Catherine the
Great (Oxford University Studies in the Enlightenment, 2019), and she co-translated and
co-edited with Andrew Kahn the Selected Letters of Catherine the Great (Oxford University Press, 2018). Her work on biblical reception in eighteenth-century Russia has been
supported by the American Council of Learned Societies, the Alexander von Humboldt
Foundation, and the University of Oxford’s Bodleian Libraries
Adrian Wanner: Prophet, Echo, Commander: Karolina Pavlova’s German and
French Translations of Pushkin
Some of the earliest and best translations of Aleksandr Pushkin’s poetry into German
and into French are the work of one and the same person—the trilingual poet Karolina
Pavlova (1807–1893). Her translations of Pushkin from the 1830s have been called
unsurpassed by several twentieth-century scholars, who expressed regret that these
translations were unfairly forgotten by posterity. Adopting a theoretical framework
based in feminist translation studies, this article proposes an analysis of Pavlova’s
“German Pushkin” and “French Pushkin” by looking at her translations of the poems
“Prorok” and “Ekho” into German and “Polkovodets” into French. All three poems
explore the role and mission of the poet in society. Translating these texts at a time
when she had not yet published any Russian poetry of her own allowed Pavlova to
reflect on her budding literary career in dialogue with an author who had already
gained recognition as the foremost Russian poet. More specifically, the translations
shed light on Pavlova’s own precarious status as a woman poet in a man’s world and
as an author of perceived foreign origin struggling to gain recognition in an era of nascent Russian nationalism.
Adrian Wanner is Distinguished Professor of Slavic Languages and Comparative Literature
at Pennsylvania State University. His academic interests include modernist poetry,
translingual fiction, and literary multilingualism and translation studies. He is the author
of four monographs, most recently The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian
Poets (Northwestern University Press, 2020). In addition, he has published six editions of
Russian, Romanian, and Ukrainian poetry of his own translations into German verse.
Olga Ovcharskaia: Powerlessness, Absolutism, and the Humanitarian Narrative:
Vladimir Korolenko’s In the Year of Famine in a Transnational Perspective
The 1891–92 Russian famine prompted the emergence of numerous private charitable initiatives, often inspired by depictions of the crisis. To analyze the effectiveness
of these texts, I apply the literary-critical concept of the “humanitarian narrative,”
coined by Thomas Laqueur, and show that the depictions of this famine mainly demonstrate its main features. However, the most prominent and enduring text of this
crisis, Vladimir Korolenko’s memoir In the Year of Famine, breaks one of the main
conventions of the humanitarian narrative. Instead of offering an effective model for
assistance, it asserts the narrator’s powerlessness to ameliorate the situation. This narrative strategy, I argue, signals to readers that charity alone cannot address the under-
lying causes of the crisis, thus situating the text within the realm of developmental humanitarianism and human rights discourse. My analysis contributes to the discussion
of the nineteenth-century humanitarian narratives in Laqueur (as well as Luc Boltanski) by drawing attention to features that can arise in texts created under constrained
political conditions, where a direct appeal for civic action that goes beyond mere
charity could be perceived as dangerous and revolutionary. At the same time, from the
perspective of transnational humanitarianism, such a narratological move addresses a
common issue of humanitarian narratives—it prevents readers from becoming complacent and urges them not only to sympathize but to act. I present Korolenko’s case
as an example of a tradition alternative to one analyzed by Laqueur, wherein the narrator expresses impotence in the face of suffering that cannot be remedied by charity
alone. This self-critical discourse, existing from the eighteenth century to the present
day, underscores the limitations of humanitarianism and invites the discussion of
more radical solutions.
Olga Ovcharskaia received her degree from Moscow State University and is currently a
PhD candidate at Stanford University, where she is completing her dissertation, The
Famine Years: Literature and Humanitarianism in Late Imperial Russia. Her research
interests include media studies, the literature and history of late Imperial Russia, and the
interactions between literary and non-literary institutions in the Russian Empire.
Olga Simonova: In Search of Self-identity as a Woman Participant in the Russian
Civil War: Liusia Argutinskaia’s Novel Ognennyi put' (The Fiery Path, 1932)
The paper analyzes Argutinskaia’s novel Ognennyi put' (The Fiery Path, 1932). The
significance of this text lies in its autobiographical heroine, a participant in the Russian Civil War, and its focus on the issues faced by women at the front, which is rel-
atively uncommon in the literature on this war. Utilizing feminist literary studies and
traditional philological analysis, the research explores how Argutinskaia’s narrative
liberates women from restrictive gender roles and empowers them to construct new
identities. A number of different military femininities are presented in the novel: the
“female masculinity” of a woman soldier, the military femininity of a young girl soldier, and the expanded femininity of the Red nurses. As a participant in this civil war,
the author opts for the genre of the autobiographical novel rather than the traditional
autobiography. This choice can be attributed to the hardships she experienced and the
lack of available models on which to base such an unconventional experience. The
novel centers on the heroine’s reflection on the breakdown of the usual foundations of
society. While in this respect Argutinskaia’s work is close to the literature of the 1920s
and 1930s that depicts a typical intellectual who joined the revolution, the feminine
gender of her protagonist provides an unusual perspective. The issue of gender-based
violence in warfare, as depicted in the novel, is emphasized in this article. By situating the work within the broader literary context of its time, this article aims to shed
light on the significance of women’s military narratives and the need for their recog-
nition in literary discourse.
Olga Simonova PHD, is a Collegium researcher at the Turku Institute for Advanced Studies
and the School of History, Culture and Art Studies at the University of Turku in
Finland. She is the author of eighty academic publications and specializes in Russian lit-
erature of the early twentieth century and gender studies. Her research interests include
mass literature, women’s magazines, representations of women in literature about the
First World War and the Russian Civil War, and children’s literature during the Stalinist
period.
Jacob Emery: Nabokov’s Solus Rex and Its Sibling Cadaverkins
Vladimir Nabokov describes the superficially unrelated pieces “Ultima Thule” and
“Solus Rex,” published in the early 1940s, as the first two chapters of an “unfinished
thing,” of which only fragments and “a few notes” remain. Critics have attempted to
collate unpublished material from the same period in order to speculate as to this
unrealized novel. Persistent themes of miscarriage and this and other contemporary
texts, however, suggest that they are intentionally unfinished fragments allegorizing
the potential body of Russian-language work that Nabokov’s switch to English pre-
vented him from bringing to term. They are akin to evident literary pranks such as the
works associated with Nabokov’s pseudonym Vasilii Shishkov as well as to
Nabokov’s efforts to continue Pushkin’s unfinished verse drama “Rusalka” and his
own The Gift. Interlocking images of unfinishedness populate these texts: a poem that
cannot be read because its author has gone to America, leaving behind an indecipherable text in an obscure language, as in “Ultima Thule”; the death of a pregnant
woman, which figures in “Ultima Thule” as in Pushkin’s “Rusalka”; the general
theme of inchoate adolescence and sexual immaturity. Metafictional moments that
press upon the reader strategies of reading through juxtaposition further suggest that
these texts are, like Romantic fragments, intentionally unfinished.
Jacob Emery is Professor of Slavic and Comparative Literature at Indiana University. He is
the author of Alternative Kinships: Economy and Family in Russian Modernism (2017)
and The Vortex That Unites Us: Versions of Totality in Russian Literature (2023), as well
as the novel A Clockwork River (2022), co-written with his sister under the name J.
S. Emery.
John Givens: Belief as Homosexual Panic in Kirill Serebrennikov’s Uchenik
Reviews and critical treatments of Kirill Serebrennikov’s Uchenik (The Student,
2016) have uniformly focused on the radical Christian fundamentalism of the film’s
hero, Venia Iuzhin. What is left cryptically unexplained by the film and entirely
unaddressed by critics and what is at the center of the present analysis is the possible
motivation behind Venia’s sudden religious extremism. From the moment Venia declares that swim class violates his religious sensibilities, no one—not his mother, his
classmates, his teachers or even critics of the movie—ever questions the reason for
his sudden and fanatical conversion. Serebrennikov’s omission of a reason for Venia’s
conversion suggests that the film’s central focus—and the reason for Venia’s conver-
sion—may actually lie not in religion but in what religion seeks most to regulate and
control: human sexuality and, in the case of Serebrennikov’s film, especially queer
sexuality. In my reading, Uchenik gives viewers solid grounds for viewing Venia’s
religious fanaticism as a form of male hysteria masked as religious conviction and
projected onto queer bodies. Homoeroticism and homophobia emerge as much more
significant themes in Serebrennikov’s movie than Mayenburg’s play and change how
we ultimately understand both the director’s themes and his cinematic method.
John Givens is Professor of Russian at the University of Rochester. He is the author
of Prodigal Son: Vasily Shukshin in Soviet Russian Culture (2000) and The Image of
Christ in Russian Literature: Dostoevsky, Tolstoy, Bulgakov, Pasternak (2018). He is former editor of Russian Studies in Literature (1999–2016), and co-translator of Vasily
Shukshin, Stories from a Siberian Village (1996). Givens is currently working on a study
titled The Anxiety of Belief in Russian Cinema.
David Brandenberger, editor. Stalin’s Usable Past: A Critical Edition of the 1937
Short History of the USSR. (Ben Potter)
Devin Fore. Soviet Factography: Reality without Realism. (Zachary Rewinski)
Paul Benedict Grant. The Humour of Vladimir Nabokov: Mind and Matter. (Stephen H. Blackwell)
Ilya Kliger. Sovereign Fictions: Poetics and Politics in the Age of Realism. (Luba Golburt)
Christopher Read. The Russian Intelligentsia: From the Monastery to the Mir Space
Station. (Jacob Lassin)
Mikhail Saltykov-Shchedrin. Foolsburg: The History of a Town. Translated by
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. (Gabriel Nussbaum)
Anatoly Sobennikov Myths of Russian Literature: History, Poet, Russia, People.
(Nadezhda Gribkova)
Aleksandar Bošković and Steven Teref, editors. Zenithism (1921-1927): A Yugoslav
Avant-Garde Anthology. (Andrew Wachtel)
Tatyana Gershkovich Art in Doubt: Tolstoy, Nabokov, and the Problem of Other
Minds. (Brendan Nieubuurt)
Louise Hardiman, editor. Courtly Gifts and Cultural Diplomacy: Art, Material
Culture, and British-Russian Relations. (Clare Griffin)
Penny M. Von Eschen. Paradoxes of Nostalgia: Cold War Triumphalism and Global
Disorder since 1989. (Yoonmin Kim)
Yury Tynyanov. The Death of Vazir-Mukhtar. Translated by Anna Kurkina Rush and
Christopher Rush. (Evan Alterman)